2020-07-26

Turner, auf zum Streite / Gimnastikoj, ek al la konkurso

Tiu estas provtraduko de la la germana "Turnerlied:  Turner auf zum Streite" de Heinrich Weismann el la jaro 1841.


Gimnastikoj, ek al konkurso
iru en la veg'
Fort' kaj kurag' konduki
nin al glora venk'
Jes, altega cel'
prilumas nian ludon.

Ne kun fremdaj armoj
ni altiras ŝirmon
kion naturo kreis
estas nia defio.
Se natur' restas fidela
Ni staras forta kaj libera.

Kiel al gimnastikaj ludoj
ni iras en la mond'
Tiu atingas la celon
kiu sin brava gardas.
Al korojn, fortaj kaj veraj,
la cielo brilas klare.

Ek, gimastikoj, luktas
Elprovu la tendenajn fortojn!
Tamen vin ĉirkauprenu
antaŭe kiel fratularo.
Granda verko elkreskas,
nur per unueco.
--
(H. Weismann 1841)

traduko
(G. Hennemann, 2020)


Originala teksto

Turner auf zum Streite
Tretet in die Bahn!
Kraft und Mut geleite
Uns zum Sieg hinan!
Ja, ein hehres Ziel
leuchtet unserem Spiel.

Nicht mit fremden Waffen
Schaffen wir uns Schutz;
Was Natur geschaffen,
Ist uns Schutz und Trutz.
Bleibt Natur uns treu,
Stehn wir stark und frei.

Wie zum Turnerspiele
Ziehn wir in die Welt;
Der gelangt zum Ziele,
Der sich tapfer hält.
Herzen, stark und wahr,
glänzt der Himmel klar.

Auf denn, Turner, ringet,
Prüft der Sehnen Kraft!
Doch zuvor umschlinget
Euch als Bruderschaft:
Großes Werk gedeiht
Nur durch Einigkeit!

(H. Weismann 1841)